Cuando se trata de incorporar tu marca en nuevos mercados, se ha de tener cuidado con las tradiciones. Lo decimos porque hemos encontrado algunos eslóganes publicitarios que tienen éxito y sentido en Inglés, pero que no suenan tan bien en otros idiomas.

Aquí algunos ejemplos:

  1. KFC. Cuando el gigante americano de comida rápida Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en Beijing en 1987, el famoso slogan “finger lickin’ good” (bueno para chuparse los dedos) fue traducido con “Vamos a comernos tus dedos” – Un error que abrió el pánico.
  2. El primer ejemplo no fue el primero que dio algo de miedo, ya que Pepsi causó el pánico entre los chinos, cuando el slogan «Pepsi le trae de vuelta a la vida» fue traducido como «Pepsi trae sus antepasados ​​de la tumba.»
  3. En Ford se preguntaron durante algún tiempo cuál era la razón por la que su nuevo modelo de coche “Pinto” no había tenido éxito en Brasil. ¿Por qué? En Brasil, en jerga, pinto significa «ninguna dignidad”.
  4. Braniff Airlines promovió, en el 1977,  sus nuevas sillas de cuero por la primera clase con lo slogan “Fly in leather («Vuela en cuero»). Desafortunadamente, este slogan fu traducido al español como “Fly naked” («Vuela desnudo»).
  5. La experiencia más divertida fue la de la Coca-Cola cuando fue introducida en el mercado chino. Los empleados tenían dificultades con la búsqueda de la traducción fonética. La primera fue Ke-kou-ke-la, que en diferentes dialectos significa “yegua rellena de cera «. Finalmente eligieron» ko-kou-ko-le «, que significa» felicidad en la boca”.

Como ves, grandes marcas han cometido errores, y ahora abanderan todas ellas los mercados en los que se introdujeron en su dia.